ภาษาจีนวันละหลายคำ

ภาษาจีนวันละหลายคำ

โดย : คุณนายฮวง

Loading

นอกจาก นิยายออนไลน์ สนุกๆ แล้ว อ่านเอา ยังมีคอลัมน์ ‘(เรื่องเล่า) 6,200 วันในไต้หวัน’ โดย คุณนายฮวง สาวไทยสุดไฮเปอร์ที่จับพลัดจับผลูมาอยู่ไทเปได้หลายปีดีดักกับเรื่องเล่าเกี่ยวกับการใช้ชีวิตต่างแดนที่เต็มไปด้วยสีสันและมุมมองหลากหลาย เรื่องราวดีๆ ที่ อ่านเอา อยากให้คุณได้ อ่านออนไลน์

***********************************

– ภาษาจีนวันละหลายคำ –

นอกจากคำแนะนำให้เขียนเกี่ยวกับเพลงหนังชุดกำลังภายในจากฮ่องกงแล้ว ยังมีผู้อ่านคอลัมน์ตอนบท ‘ภาษาจีนวันละคำ’ เข้ามาคอมเมนต์อีกคนหนึ่งว่า “ชอบๆ เอาอีก ชอบแบบสำนวนไทย ที่ใกล้เคียงของจีนน่ะ ฟื้นภาษาจีนงูๆ ปลาๆ ของเรา 😂” มีคุณขอมาแบบนี้นี่ฉันก็ชอบค่ะ จัดให้ได้เสมอ คุณนายฮวงนี่ยุขึ้นนะจ๊ะ ขอให้บอกเถอะ ฮิฮิ😉

ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา

ขอเริ่มจากอีกหนึ่งสำนวนฮิตในยุทธจักรละกันนะคะ ‘ปู้เจี้ยนกวันไฉ ปู้ลั่ว (หรือ เตี้ยว) เล่ย – 不見棺材 不落(掉)淚 = ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา’ สำนวนนี้ออกจะเข้ากับสถานการณ์ช่วงไวรัสอาละวาดไปทั่วโลกตอนนี้จริงๆ… ต้องขอบอกก่อนนะคะว่า นี่คือความเห็นส่วนตัวของฉัน อย่างที่เล่าให้ฟังไปแล้วในบท ‘ไวรัสหลายชื่อ’ ว่า ทางศูนย์ควบคุมโรคระบาดของไต้หวันลงมือปฏิบัติการอย่างรวดเร็วมากเริ่มตั้งแต่วันที่ 31 ธันวาคมปีที่แล้วกันเลย เพราะมีประสบการณ์มาจากตอนที่ซาร์สระบาดเมื่อสิบเจ็ดปีก่อน หนึ่งในมาตรการแรกๆ ที่ออกมาคือ รณรงค์ให้ประชาชนใส่หน้ากากอนามัยกันเพื่อป้องกันการติดเชื้อ แต่ในประเทศตะวันตกหลายๆ ประเทศ เนื่องจากยึดถือแนวคิด (ตามมาตรฐานสากลเดิม) ที่ว่า ผู้ใส่หน้ากากอนามัยนั้นคือคนป่วย จึงทำให้มีการแพร่ระบาดอย่างรวดเร็วยิ่งกว่าไฟลามทุ่ง และยากที่จะควบคุมได้ ตรงนี้ฉันคิดว่า ถ้าจะใส่ใจกันสักนิดกับความเป็นไปในประเทศอื่นๆ อาจจะไม่มีผู้ติดเชื้อมากขนาดนี้ก็เป็นได้ เคยคุยๆ กันกับน้องๆ ที่นี่เรื่องเจ้าไวรัสโคขวิดที่ขวิดกระหน่ำไปทั่ว น้องเขาพูดประโยคนี้ออกมา ฉันยังนึกในใจว่า นั่นสินะ พังเพราะยึดติดจริงๆ คือฉันคิดว่า ความคิดหรือความเชื่อใดๆ มันควรปรับเปลี่ยนกันได้ ให้เหมาะสมกับสถานการณ์น่ะ

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

พูดถึงตรงนี้เลยทำให้นึกถึงอีกหนึ่งสำนวนไทยที่ในภาษาจีนก็มีเช่นกัน ‘รู่จิ้งสุยสู – 入境隨俗 = เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม’ ซึ่งสำนวนนี้ในภาษาอังกฤษก็มีเหมือนกันคือ When in Rome, do as the Romans do. ฉันเคยสงสัยว่าในภาษาอื่นๆ จะมีสำนวนนี้บ้างไหม ถ้าใครรู้ช่วยบอกกันหน่อยก็ดีนะคะ จะขอบคุณมากๆ อิฉันชอบเรียนรู้ค่ะ (เรื่องไม่เป็นเรื่องนี่ล่ะ ชอบนัก😅) แต่ถ้าจะปรับใช้กับสถานการณ์ตอนนี้ (คงจำกันได้นะคะว่า แรกเริ่มเจ้าโคขวิดมีชื่อว่าอะไร) ในภาษาอังกฤษคงต้องมีการเปลี่ยนชาติกันสักนิดเพื่อให้เหมาะสม😊

งมเข็มในมหาสมุทร

มีอีกหนึ่งสำนวนที่อาจจะเข้ากับสถานการณ์ตอนนี้ได้ ก็ตอนนี้หันไปทางไหนมันก็เจอแต่ข่าวไวรัสน่ะ เฮ้อ ถอนหายใจแล้วก็สู้ต่อไป💪 สำนวนนี้ก็คือ ‘ไหตี่เลาเจิน – 海底撈針 = งมเข็มในมหาสมุทร’ อ่านข่าวเกี่ยวกับการค้นคว้าหาวัคซีนเพื่อปราบเจ้าโควิด-19นี่แล้ว อดไม่ได้จริงๆ ค่ะที่จะนึกถึงสำนวนนี้ เพราะด้วยความที่มันกลายพันธุ์ แถมปรับตัวไปตามแหล่งที่อยู่ได้เรื่อยๆ ทำให้ฉันออกจะหนักใจพอสมควร แต่ฉันก็หวังว่า สำนวนนี้จะไม่เป็นจริงในกรณีนี้นะ ขอให้ค้นคว้าหาวัคซีนกันได้โดยเร็วเถิด🙏

ยิงปีนนัดเดียวได้นกสองตัว

และเมื่อคุณนายฮวงจิตตก ก็ต้องหาซีรีส์เกาหลีดูแก้จิตตก ฮี่ฮี่😄 ฉันเคยเล่าแล้วใช่ไหมคะว่า จริงๆ แล้วฉันเรียนภาษาจีนจากซีรีส์เกาหลี โดยเฉพาะบรรดาสำนวนทั้งหลายเนี่ยล่ะ ได้จากดูทีวีทั้งน้าน ฮิฮิ มีอยู่สำนวนนึงที่ได้ยินบ่อยหน่อย เมื่อไม่นานนี้ก็ได้ยินอีกแล้วจากซีรีส์เกาหลีที่กำลังติดพันอยู่ ‘อิจวี่เหลี่ยงเต๋อ 一舉兩得 = ยิงปีนนัดเดียวได้นกสองตัว’ สำนวนนี้สมัยเด็กๆ ตอนที่ได้ยิน ฉันก็จะนึกสงสัยว่า ยิงยังไงหว่า พยายามนึกวิถีกระสุน ไม่ว่าจะเป็นกระสุนปืนหรือกระสุนหนังสติ๊ก มันก็ไม่น่าจะได้นกสองตัวนา เผอิญสมัยที่เรียนฟิสิกส์ก็ออกแนวรุ่งริ่งซะมากกว่ารุ่งเรือง เลยหาข้อพิสูจน์แจ่มๆ ไม่ได้อี๊ก ฮิฮิ แต่ก็ยังพอแว้บๆ ว่าวิถีกระสุนมันเป็นแนวโปรเจ๊กไทล์นะ (ยังพอมีติดในหยักสมองอยู่บ้างล่ะน่า ไม่ถึงขั้นคืนอาจารย์หมด😂) จนเพื่อนบอกว่า เอ็งนี่มันช่างสงสัยอะไรก็ไม่รู้ 😆😂

เหนือฟ้ายังมีฟ้า

แล้วก็มีอีกหนึ่งสำนวนที่จัดอยู่ในรายชื่อของสำนวนโปรดคุณนายฮวงนั่นก็คือ ‘เหรินไว่โหย่วเหริน เทียนไว่โหย่วเทียน – 人外有人 天外有天 = เหนือฟ้ายังมีฟ้า’ ฉันจัดเป็นคนเรียนเก่งตอนสมัยเรียนชั้นประถม ขอขี้คุยหน่อยนะ😉 ป.1 ยัน ป.6 นี่สอบได้ที่หนึ่งในห้องตลอด บางครั้งเป็นที่หนึ่งของชั้นด้วยซ้ำ ได้ใบชมเชยเรียนดี มารยาทดีจากทางโรงเรียนทุกปี จนไม่มีที่แขวน (ถึงขั้นมีป้ายชื่อติดบนบอร์ดนักเรียนดีเด่นแบบถาวรของโรงเรียนเชียวนา) เพราะเนื่องจากสมัยนู้น คิดคะแนนรวมกันทุกวิชา แล้วคิดออกมาเป็นเปอร์เซ็นต์ ใครได้เปอร์เซ็นต์สูงสุดก็เป็นที่หนึ่งในห้อง เนื่องจากฉันเป็นคนท่องจำเก่ง แล้วเนื้อหาวิชาสมัยประถมส่วนใหญ่ก็อาศัยการท่องจำเป็นหลัก โดยเฉพาะถ้าเป็นวิชาที่ชอบอย่างภูมิศาสตร์+ประวัติศาสตร์+ภาษาอังกฤษด้วยแล้วล่ะก็ แทบไม่ต้องท่องก็จำได้ คณิตศาสตร์ก็ยังไม่ได้มีอะไรซับซ้อนมากแบบแคลคูลัส ดังนั้น เมื่อเฉลี่ยคะแนนคิดออกมาเป็นเปอร์เซ็นต์แล้ว ฉันจึงนำโด่งกว่าเพื่อนๆ แต่พอมาเรียนต่อที่สตรีวิทยานี่ล่ะค่ะ ถึงได้รู้ซึ้งถึงสัจธรรมข้อนี้… 人外有人 天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้านะจ๊ะ คุณหนูเล็ก😄

พูดถึงฟ้า มีวลีเด็ดอีกวลีหนึ่งที่ฉันชอบมากกกกกกก กอไก่ล้านตัวเลยเอ้า ฮิฮิ เอ๊ะ! จะว่าไป สำนวนหรือวลีโปรดของอิฉันนี่เกี่ยวกับฟ้าทั้งนั้นเลยแฮะ หรือจะเป็นเพราะสมัยเด็กๆ เวลาเข้าแถวเคารพธงชาติชอบมองท้องฟ้ารึเปล่านะ กลับเข้าเรื่องๆ คุณนายฮวง😅 วลีนี้ได้มาจากตอนเรียนภาษาจีนที่ซือต้า มีอยู่วันนึงเหล่าซือสอนแล้วมีการเอ่ยถึงคำว่า 夫 ที่แปลว่าสามี

ตรงนี้ขออธิบายถึงตัวอักษรเพิ่มก่อนนะคะ 天 แปลว่าฟ้า 大 แปลว่าใหญ่ 太太 แปลว่าภรรยา (หรือคุณนายก็ได้ อย่างเช่น คุณนายฮวงก็คือหวางไท่ไท่ในภาษาจีนกลาง) ส่วนขีดเล็กๆ ที่อยู่ด้านล่างของตัวอักษรไท่ไท่นั้นเรียกว่าเตี่ยน – 點 ที่มีความหมายว่าจุด หรือขีด หรือนิดหน่อยก็ได้ แล้วแต่ว่าจะใช้ผสมกับคำไหน

สามีสูงกว่าฟ้า แต่ว่าภรรยาเนี่ย ก็ยังใหญ่กว่า (สามี) นิดโหน่ย

หลี่เหล่าซือเป็นคนสนุกสนานเฮฮา ก็เลยบอกพวกเราพร้อมกับอธิบายด้วยการเขียนตัวอักษรบนกระดานให้เห็นชัดๆว่า มีวลีสอนภาษาจีนให้นักเรียนจำตัวอักษรสามสี่ตัวนี้ง่ายขึ้นนั่นคือ ‘ฟูปี่เทียนไหเกา เข่อซื่อไท่ไท่เนอ ซื่อต้าอิ๊เตี่ยน – 夫比天還高  可是太太呢  是大一點 = สามีสูงกว่าฟ้า แต่ว่าภรรยาเนี่ย ก็ยังใหญ่กว่า (สามี) นิดโหน่ย’ 😜😂😂😂

 

Don`t copy text!